Южнокорейские женщины вспоминают молодость фразой про «Лидс». Чего-чего?

От редакции: вы в блоге «Очередной блогер», где активно рассказывают о жизни «Лидса». Прекрасный шанс следить за командой очаровательного Бьелсы и читать нестандартные истории. Так что не жалейте плюсов!

«Лидс Юнайтед» – это история про постоянные взлеты и падения (последнее падение многие из вас наверняка помнят). В среде английских болельщиков даже есть устойчивое выражение «Doing a Leeds», которое можно перевести как «исполнить Лидс». Его обычно употребляют, когда хотят описать резкий и драматический провал после периода славы. Да и в арсенале русскоязычных фанатов есть знаменитый в узких кругах хэштег #типичныйлидс, который используется, когда любимая команда в очередной раз проваливается на пустом месте.

Но есть кое-что поинтереснее: оказывается, в Южной Корее фразеологизм, связанный с «Лидсом», означает буквально – «лучшие годы», «золотой век». Сейчас все объясним.

В свое время пользователь Reddit под ником velders01, имеющий корейские корни, задался вопросом, почему южнокорейские женщины, говоря о временах своей молодости, употребляют фразу «리즈 시절», которая буквально переводится как «время ри-джу». Velders01 никак не мог понять, что именно значит «ри-джу». Это устойчивое выражение женщины используют, когда говорят о лучших годах, когда их красота была на пике.

После недолгих исследований оказалось, что «ри-джу»  – не что иное, как «Лидс». А фраза переводится как «эпоха Лидса». Казалось бы, что общего у «Лидс Юнайтед» и корейских женщин?

Следы этой истории ведут к… Алану Смиту! Да-да, к тому самому форварду, который в 2004 году перешел из «Лидса» в «Манчестер Юнайтед». Партнером Смита в «МЮ» был южнокорейский полузащитник Пак Чжи Сун. После переезда Пака в Англию у «Юнайтед» появилось много корейских болельщиков, которые, по обычной азиатской традиции, стали следить за своим. Судя по всему, именно тогда и появилась фраза про «эпоху Лидса».

Дело в том, что карьера Алана Смита в «МЮ» получилась смазанной, он никак не мог найти себя, а еще часто травмировался. Новые болельщики «Манчестера» из Южной Кореи не понимали, как такой «плохой» игрок может находиться в одной команде с «несравненным» Пак Чжи Суном.

Но подобные обвинения злили корейских футбольных гиков, которые интересовались английским футболом еще до переезда Пака в Англию. И каждый раз, когда очередной болельщик очернял Алана Смита, в комментариях появлялся его защитник, который писал что-то вроде: «Ты вообще представляешь, как он хорош был в эпоху «Лидса»? Тебе вообще знакомо название «Лидс»?» Время шло, битвы в интернете не прекращались, фраза постепенно упрощалась, и в итоге от нее осталась лишь небольшая часть  – «эпоха Лидса».

Со временем фразеологизм проник и в другие сферы жизни и стал общеупотребимым. Сейчас, повторим, он чаще всего используется корейскими женщинами, которые считают, что раньше, «в эпоху Лидса», они были более привлекательными.

velders01 пишет: «Я уверен, что 100% корейских женщин, которые используют эту фразу, не знают о футбольном клубе «Лидс Юнайтед». Мне кажется, они даже не подозревают о существовании такого города, как Лидс».

Вот немного примеров использования фразы:

 Корейский сленг. 101 популярная фраза. «Эпоха Лидса» – на 32-м месте.

 Выступление Бритни Спирс, подписанное, как «Бритни в эпоху Лидса».

 Топ-5 30-летних актрис и их «Эпоха Лидса» (20 лет).

• Та самая статья в корейской википедии.

Пока в Англии и других европейских странах «Лидс» ассоциируется у футбольных болельщиков в первую очередь с громкими провалами, то в Южной Корее имя клуба имеет куда более позитивный окрас. Вот такая любопытная футбольно-лингвистическая история.

***

Авторgeorge_ramsson